| последний номер | первая полоса | поиск в архиве  


№2522, 29.05.2012


С днем рождения, alma mater!


Национальному исследовательскому Томскому государственному университету - 134 года


Сохраним ботсад вместе!


«Пятилетка» прошла успешно


Такой близкий космос


Праздник для победителей


Культура и глобализация


Интеллектуальная собственность – под охраной


Издатели и переводчики через призму науки


Модель для катастрофы


Помочь людям стать супервизорами


Учатся прилежно, живут активно


К юбилею автора «Обломова»


...И кактус ответит взаимностью!


Чистота – от природы


«Верьте в себя, и все получится»


В атмосфере заразительной энергетики


Конференцию проводит юбиляр


Спасибо за Победу!


«Изучайте науку побеждать!»


День Победы в Прокопьевске


Выпускник ФФ ТГУ Борис Лохвицкий, ведущий консультант Microsoft: «Фундаментальное образование учит думать»


Мисс Грация, Мистер Креативность


День рождения «синих»


Вредное – на белое


Красота в черном


Лето на носу, сезон в разгаре


Поедем, отдохнем?


Frame of Mind: музыка «под настроение»


На подиуме – театр моды ТГУ!


Трое – это команда!


Оперу на зачет? Да запросто!


День музеев в Американском центре


Большая опера для Томска


Юбилей «ученого физика»


Как вернуть науке «молодость»


Ищем индекс Хирша


Конкурс на замещение должностей






Издатели и переводчики через призму науки

16 -17 мая в ТГУ состоялась II Всероссийская научно-прикладная конференция с международным участием «Издательская деятельность и перевод».

В этом году конференция была приурочена к 95-летию филологического факультета ТГУ и собрала около 40 участников из различных городов России: Москвы, Санкт-Петербурга, Ясной Поляны, Владивостока, Екатеринбурга, Новосибирска и других, также присутствовала гость из австрийского города Граца. Конференцию традиционно организовывали две кафедры университета – издательского дела и редактирования и романо-германской филологии.
Уникальность этой конференции, по словам организаторов, заключается в ее прикладном характере: фундаментальная филологическая подготовка здесь ориентирована на практическую деятельность. Конференция способствует развитию на факультете новых специальностей – «издательское дело» и «перевод и переводоведение», и показывает, что эти направления взаимосвязаны в практической деятельности, например, когда речь идет об издании переводной литературы.
В рамках секций, посвященных современным стратегиям издательской деятельности, участники конференции могли услышать доклады о серийности массовой литературы и дизайне школьных учебников, об истории электронного книгоиздания и проблемах вузовских издательств, о роли редактора в университетских изданиях. Целый ряд заседаний был посвящен традициям и практике перевода: обсуждлись истоки и традиции издания переводной литературы в России, а также проблемы перевода русской классики на европейские языки. Ренате Ганзен-Кокоруш, гость из Австрии, директор института славистики Грацкого университета, прочла доклад о стратегиях перевода романа Достоевского «Бесы» на немецкий язык.
В рамках конференции прошел семинар повышения квалификации, который включал в себя два основных модуля – актуальные проблемы компаративистики и художественного перевода и актуальные проблемы книгоиздания. Так, например, ученые из Санкт-Петербурга провели мастер-класс по литературному редактированию, а директор издательства Уральского университета рассказал о проблемах современного книгоиздания.
В конференции принимали участие не только представители практически всех кафедр филологического факультета. К ним присоединились коллеги из Политехнического университета, многие из них в прошлом выпускники филфака. Представленные на конференции доклады сопровождались оживленными и интересными дискуссиями.
По итогам конференции будет издан сборник статей.

Ирина Щепина



Томский Государственный УниверситетCopyright © Alma Mater; E-mail: alma@mail.tsu.ru