| последний номер | первая полоса | поиск в архиве  


№2625, 06.11.2019


В десятке лучших


ТГУ вновь вошел в группу лидеров Проекта 5-100


Новые технологии для АЛРОСА


В Сибирь за русским языком
Уже 25 лет в ТГУ «великому и могучему» обучают иностранных студентов



«Это был мой первый опыт устного перевода»
Студент ФИЯ выступил переводчиком у американской хоккейной команды



Академик Вячеслав Бузник:
«Стать ученым хотел со школы»



В арктических морях стало меньше льда и больше пластика


«Спасение планеты от мусора может быть приятным занятием»
Выпускница ТГУ открыла первый в Томске магазин без упаковки



ЭСТУС: жизнь после пятидесяти


«Узнать больше о жизни в России»
Волонтеры из Словакии будут работать над проектами в ТГУ







В Сибирь за русским языком
Уже 25 лет в ТГУ «великому и могучему» обучают иностранных студентов

Статистика некоторых зарубежных вузов показывает, что в последнее время интерес иностранцев к изучению русского языка возрос. Заместитель декана ФилФ ТГУ по работе с иностранными студентами Светлана Фащанова в интервью Alma Mater рассказала о том, каковы причины повышения популярности русского языка в мире, как менталитет зарубежных студентов проявляется в процессе обучения и что помогает ТГУ оставаться одной из главных площадок по обучению «великому и могучему».

Благодаря и вопреки
– Светлана, когда в ТГУ начали преподавать русский как иностранный, и насколько с тех пор увеличилось количество зарубежных студентов?

– Первые иностранцы появились в Томске в 90-х, когда город стал «открытым». В ТГУ зарубежные абитуриенты начали поступать с 1994 года. Это были граждане Китая, что объясняется и территориальной близостью КНР, и устойчивыми торгово-экономическими связями между нашими странами.

Сейчас у нас учится более 3000 иностранцев (вместе с гражданами СНГ), количество иностранцев из дальнего зарубежья исчисляется сотнями. Несмотря на тенденцию к глобализации и доминированию английского языка, русский язык все еще не сдает своих позиций и является шестым мировым языком по численности говорящих (по последним данным – около 270 миллионов человек владеют русским языком как родным или как вторым). Если же сравнивать с ХХ веком, когда было велико влияние СССР, то количество говорящих на русском языке значительно снизилось.

Что касается отдельных стран, то русский язык популярен в тех государствах, которые соседствуют с Россией или сотрудничают в сфере экономики, политики и др. Особенно выделяется Китай. В этой стране почти в каждом вузе есть факультет русского языка, во многих школах наш язык преподается как иностранный язык.

На популярность русского языка влияют и внешние факторы, например, санкции против РФ в Европе привели к высокому конкурсу на специальность «Русский язык» в ряде стран. Например, коллеги из Неаполя, Гранады говорили о том, что на отделение русского языка приходят по 300-400 человек, при наборе 60-100 мест, чего раньше не было. Опять же ориентация России на восток после санкций Европы и США привела к тому, что русским языком и образованием в России стали больше интересоваться в Индонезии, Лаосе. Большой поток иностранцев пошел из африканских стран, многие из которых стремительно развиваются, например, Нигерия.

– В чем заключается различие в работе с русскоязычными студентами и с гражданами других стран?
– Трудно сравнивать русских и иностранных студентов, потому что среди тех и других встречаются как способные и трудолюбивые люди, так и абсолютно противоположные им. Гражданство тут ни при чем. Можно назвать некоторые культурные особенности, которые нравятся или не нравятся в иностранных студентах. Опять же это специфика менталитета. Нужно быть терпимым и терпеливым в общении с другими культурами, по-другому никак.

Многим русским преподавателям нравится уважительное отношение со стороны студентов из стран Азии (Вьетнам, Китай). С другой стороны, отношение к преподавателю как к более высокому по социальному статусу человеку мешает на занятиях. Студенты из этих стран боятся вступать в дискуссию с преподавателем, не выражают своего мнения и так далее, что мешает развитию их разговорной речи. Преподавателю может показаться, что студент не готов, не выучил материал.

Излишняя эмоциональность итальянских, латиноамериканских студентов может быть как плюсом, так и минусом. Нам нравится, что они легко вступают в коммуникацию, но в конфликтных ситуациях с этими студентами сложно – пока не «выплеснут» свои эмоции, конструктивного разговора не получится.

– Преподаватели, работающие с китайскими студентами, говорят о том, что у этой нации культ еды, китайцы скорее пропустят лекцию, чем обед. Это правда или вымысел?
– Что касается еды и отношения к ней, – это отдельная тема. Вы правы в том, что для китайцев еда – это святое, как и для многих других азиатов. Периоды голода в истории азиатских стран привели к культу еды. Лучший подарок для них – что-то съедобное, гостя нужно в первую очередь накормить, трапеза должна быть обильной и неторопливой. Поэтому китайцы, вьетнамцы, лаосцы и другие азиатские студенты не любят пропускать прием пищи и с неудовольствием относятся к коротким обеденным перерывам, опаздывают на занятия после обеда. Мы в этом плане одна из самых консервативных наций, если идет занятие, то обучение на первом месте, а все остальное – потом. Поэтому и студентам из Европы тоже приходится объяснять, что во время пары есть нельзя, придется подождать до перерыва.


Участниками весенней школы интенсивного обучения русскому языку стали студенты из Университета Лидса – одного из лучших университетов Великобритании.

«Преподаватели страдаются и мы страдаемся»
– Считается, что русский язык учить очень трудно. Кому он дается сложнее всего? С чем возникают особые проблемы?

– Легче изучают русский язык те, кто ближе к нам в языковой семье – европейцы, славяне. Студентам из Азии намного сложнее, так как, например, китайский язык совсем из другой языковой семьи и по своему строю сильно отличается от нашего.

Например, в нем нет понятия «ударение», а используются четыре тона.
Соответственно, трудно объяснить китайскому студенту, что такое ударение, и что не нужно использовать тоны в русском языке. В китайском языке, как правило, слова двусложные, поэтому наши длинные слова, где может быть пять или шесть слогов, для них непроизносимы.

Славянам и другим европейцам легче учить русский язык, но при этом славяне делают больше ошибок. Причина в том, что много языковой интерференции, например, «черствый» в чешском языке значит «свежий», и черствый хлеб будет иметь совсем другое значение.

Сложность освоения русского языка состоит еще и в том, что во многих других языках нет оппозиции по глухости-звонкости у согласных, поэтому «баба» и «папа» будут звучать одинаково, как «баба». Если в языке нет категории рода, то попробуй понять предложение, которое говорит, к примеру, арабский студент, – «ко мне приехал баба». То ли это родитель приехал, то ли подруга, так как разговорных словечек они здесь быстро набирают. По этому поводу у нас, преподавателей русского как иностранного, много всяких смешных историй.

Один наш студент писал о том, как идет изучение русского языка, у него в тексте была фраза «преподаватели страдаются и мы страдаемся». Студент имел в виду глагол «стараться». Получилось забавно, но очень подходяще под ситуацию.

– Знаю, что в конце прошлого года вы выиграли грант президента РФ и запустили проект «Просветительский медиадискурс как базовая единица медиаобразования». Расскажите, насколько СМИ могут помочь человеку в изучении иностранного языка?
– Этот научный проект решает две задачи одновременно: с одной стороны, мы изучаем просветительский медиадискурс как лингвисты, описываем, что сегодня происходит с русским языком в этой сфере его функционирования. С другой стороны, решаем методическую задачу, как отбирать просветительские медиатексты для обучения русскому языку как иностранному и как их использовать в учебном процессе.

Сегодня СМИ – это основная сфера функционирования любого языка, именно они отражают активные процессы, происходящие в русском языке. Кроме того, это один из самых доступных источников текстов, которые всегда находятся в открытом доступе. Просветительские медиатексты тоже выбраны не случайно, мы отбираем материалы, посвященные истории, культуре России, общественной жизни, что позволяет иностранцам не только улучшить уровень владения русским языком, но и расширить знания о России.

Вместе с коллегами и студентами, которые пишут под нашим руководством магистерские диссертации, мы разработали комплекс уроков на базе просветительских медиатекстов (в широком смысле, это не только печатные тексты, но и аудио, видео). Сейчас занимаемся оформлением части из них в виде учебного пособия. Кроме того, часть текстов с заданиями и лингвострановедческими комментариями мы планируем разместить в открытом доступе в интернете.

Идея медиаобразования уже давно получила развитие во многих европейских странах, США. Раз мы живем в огромном потоке информации, который генерируют массмедиа, то нужно научиться не только «фильтровать» эту информацию, но и использовать ее продуктивно.

Главные в Сибири
– Светлана, вы являетесь директором Центра тестирования иностранных граждан по русскому языку. Расскажите, когда, почему и для чего он был создан?

– Центр тестирования иностранных граждан был открыт на базе филологического факультета в 2004 году. Изначально он был ориентирован на тех, кто хотел получить гражданство РФ и для этого должен был сдать русский язык как иностранный. Постепенно деятельность Центра расширилась: стали тестировать наших студентов на определение уровня владением русским языком (сертификационное тестирование). С 2014 года было введено тестирование по русскому языку, истории России и законодательству РФ для трудящихся мигрантов, желающих официально работать и жить в России.

До 2017 года мы имели локальный статус и зависели от головного вуза, сначала это был РУДН, затем
Институт русского языка
им. А.С. Пушкина. В 2017-м мы выиграли конкурс Минобрнауки РФ, и ТГУ стал головным вузом по тестированию иностранных граждан (сертификационное и государственное тестирование).

– Насколько велика конкуренция между вузами в битве за иностранных студентов?
– Конкуренция высокая, и победа в конкурсе – это прежде всего заслуга всей филологической школы ТГУ. При конкурсном отборе учитывалось большое количество критериев: опыт подготовки кадров по филологическим специальностям от бакалавриата до кадров высшей квалификации (аспирантура, докторантура), научно-методическая деятельность в сфере преподавания РКИ и так далее. Мы первыми запустили МООКи по РКИ. Постоянно проводим повышение квалификации не только для соседей по СФО, но и для коллег из разных регионов, от Москвы до Дальнего Востока. То есть по каждому критерию мы можем показать весомые достижения, что в итоге позволило нам выиграть министерский конкурс и стать ведущей площадкой в Сибири по тестированию в сфере РКИ. После этого ТГУ уже дважды подтвердил свой статус головного вуза по этому направлению.

– Появляются ли студенты из новых стран, желающие изучать русский язык? Какую работу факультет ведет по их привлечению?
– Сегодня в ТГУ представлены все возможные формы обучения для иностранцев, желающих изучать русский язык. Здесь можно изучать язык «с нуля» (на факультете довузовской подготовки) до кандидата филологических наук (ФилФ).

Новым форматом стали для нас школы «по заказу». Его очень поддерживают наши партнеры. Набирает обороты форма студенческих обменов. Можно сказать, что на нашем факультете учится почти вся Италия, есть студенты из Рима, Неаполя, Вероны, Турина, Милана, Кассино.

Привлекать новых студентов помогают профессиональные контакты и дружеские связи, которые сложились у филологов ТГУ с коллегами из зарубежных вузов, рекомендации тех, кто закончил наш университет. К примеру, наша выпускница Фу Сяо работает сейчас в международном отделе Северокитайского технологического университета и ежегодно отправляет к нам на включенное обучение большие группы хороших отобранных студентов.

Трудно назвать, какие способы привлечения иностранцев работают наиболее продуктивно. Скорее, все в комплексе дает синергетический эффект, благодаря чему ТГУ остается одной из главных площадок, где граждане разных стран могут хорошо выучить русский язык.


Светлана Фащанова, Мария Угрюмова и Дарья Тараканова, доценты кафедры русского языка, помогают инстранным студентам разобраться с тонкостями русского языка.

Елена Фриц



Томский Государственный УниверситетCopyright © Alma Mater; E-mail: alma@mail.tsu.ru