|
№2616, 10.10.2018
|
|
|
|
Сколько имен у майского жука Студенты направления «Отечественная филология» ФилФ помогают в поиске материала для будущих словарей Каждое лето студенты ТГУ отправляются на практику. На ней можно «приложить к делу» полученные знания и посмотреть свою будущую профессию «изнутри». У студентов-филологов своя специфика – нужно собрать и обработать материал для будущих словарей. В этом году им на выбор были представлены три вида практики: в Институте лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург), полевая в Шегарском районе и стационарная в ТГУ. Охотницы за словами
В Шегарском районе практика проходила в четырех селах – Мельниково, Баткате, Вознесенке, Монастырке. По словам руководителя экспедиции, ассистента кафедры русского языка Анны Шевчик, главной задачей было записать разговорную речь жителей района и выявить диалектологические особенности языка старожилов. Студентам выдали дневник практики, книгу по истории Шегарского района, инструкцию и сопроводили напутствием научного руководителя: «Я в вас верю!».
Первые три дня студентки провели в Мельниково. Там состоялось знакомство с сотрудниками краеведческого музея Шегарского района и жителями села. Директор музея Татьяна Быканова и хранитель фондов Владимир Косов познакомили филологов с экспонатами музея, в числе которых был и знаменитый мяч с автографом легендарного баскетболиста Сергея Белова, с историей близлежащих районов и старожилами этих мест.
– Нам повезло, что вместе с нами поехали преподаватели. Мы видели реальный пример работы и следовали алгоритму общения со старожилами так же строго, как и они, – рассказывает о практике студентка Ирина Николаева.
Не менее радушно филологических исследователей встретили жители Батката, Вознесенки и Монастырки. Люди находили свободное время для гостей, вместе с ними ездили на автобусе по родным улицам и прямо на месте знакомили студенток с предполагаемыми героями разговора. Несмотря на то, что это была первая практика в жизни филологов второго курса, девушки совершенно не испугались возложенной на их плечи задачи и, как настоящие профессионалы, с уверенностью и неподдельным интересом вовлекали информанта в диалог. Чаще всего люди делились воспоминаниями и историями, связанными с детством, юностью, жизнью в деревне во времена Советского Союза.
– Практика нашего формата – не только большой филологический, но и психологический труд. Вести разговор с незнакомым человеком не такая легкая задача, как может показаться на первый взгляд. Важно быть готовым ко всему: например, опрашиваемая вами бабушка может заплакать или не сказать ни слова, – рассказывает руководитель экспедиции Анна Шевчик.
Результатами экспедиции стали не только записи «живой» речи старожилов Шегарского района, но и интересные диалектные слова. Например, подызбица означает чердак, при царе Косаре – давным-давно, зарод – маленький стожок на вышке – на чердаке.
– Факультет предоставил нам уникальную возможность пообщаться с носителями сибирского говора и применить полученные знания по диалектологии на практике, – поделилась мнением студентка Валентина Гладкая.
Язык до Питера доведет
Не менее интересным и результативным стал выезд филологов в Институт лингвистических исследований РАН Санкт-Петербурга.
– Многое впечатляет, в частности то, что здесь созданы известные словари, в числе которых Большой академический словарь (БАС), Малый академический словарь (МАС), Словарь русских народных говоров (СРНГ), серия словарей «Новые слова и значения», – говорит руководитель практики, доцент кафедры русского языка Светлана Волошина.
Студентам выпала возможность поработать в картотеке Лексического атласа русских народных говоров (ЛАРНГ). Они сортировали материал, а преподаватель занимался сканированием карточек. На первый взгляд такая работа может показаться легкой и не требующей усилий. На самом деле, по словам студентов, для этого необходимы терпение, внимательность и ответственность.
Лексический атлас русских народных говоров отражает лексику растительного мира и слова, связанные с человеком, животным миром, семьей, традиционной культурой, трудовой деятельностью, бытовой сферой и т.д. Он представляет, как в разных регионах России называют один и тот же предмет. Так, например, во время практики студенты узнали, что в разных частях нашей страны майского жука называют «маюн», «майка», «черепаха», «цыган», «хрущ», «алёнка», «алёнушка» и так далее.
Работа, выполняемая студентами, будет включена в следующие тома атласа. Александра Морозова, ФилФ |
|