| последний номер | первая полоса | поиск в архиве  


№2551, 29.11.2013


Наш новый капитан


Премия Правительства


Наука на кончике пера


Сибирско-французские встречи


Антропологи взялись за «мегаработу»


Новый журнал для «естественников»


Локомотивы развития


Молекулярный переключатель для электроники


Вузы и промышленность – сотрудничество станет более тесным


«Музыкальные звезды» в ТГУ


Университет – для школьников


Английский язык – не пропуск, а шанс «выйти в люди»


Юбилейный сезон капеллы


Молодые композиторы показали себя


Кто владеет сценой – владеет всем


Книжный шкаф посреди города


Как попасть в эфир – «по чесноку»


Всех объединила... еда


Магия в ночной «Научке»


Жизнь на глубине 150 метров


Happy Thanksgiving!


Природа – под надежной защитой


Томск так близко от Пекина


Озарены «Золотым лучом»


В едином джазовом порыве
Джаз-оркестр «ТГУ-62» успешно выступил на московском фестивале



Остался в истории университета


Конкурс на замещение должностей ТГУ






Наука на кончике пера

11 и 12 ноября на ФИЯ прошла I Всероссийская молодежная научно-практическая школа-семинар «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?».

– Cовременный мир представлен множеством культур, и все их представители так или иначе соприкасаются с поэзией, этим уникальным достижением человечества, – отметила на открытии конференции декан ФИЯ Светлана Гураль.
Студенты ФИЯ ежегодно участвуют в подобных конкурсах, проводимых в других городах, и всегда занимают призовые места со своими переводами. Из опыта общения со студентами в рамках курса по теории и практике перевода на ФИЯ выяснилось, что студентам хочется созидать, творить, используя как родной, так и иностранные языки. Что, если не это, может стать основной мотивацией в процессе обучения. Поэтому было решено начать со школы-семинара, во время которой можно было получить новые знания, поделиться своим опытом и обсудить планы на дальнейшее сотрудничество.
Всего в школе-семинаре по поэтическому переводу приняли участие около 100 человек – от первокурсников до мастеров перевода, каким стал почетный гость мероприятия, томский поэт Андрей Олеар. Он недавно выпустил свой собственный перевод работ Вильяма Шекспира, активно исследует творчество Иосифа Бродского и впервые в России перевел баллады Леонарда Коэна.
География участников школы-семинара была представлена студентами и преподавателями ФИЯ и ФилФ, слушателями факультета информатизации и химического факультета, участниками из Нижнего Новгорода и Набережных Челнов, а также студентами из Британии, которые совместно с томскими студентами представляли переводы, читая стихи на языке оригинала. Также звучали доклады на разных языках – немецком, французском, итальянском и китайском. Настоящим научным подарком стали доклады гостей с филологического факультета Дарьи Олицкой, заведующей кафедрой романо-германской филологии и Ларисы Крюковой, доцента кафедры русского языка.
В завершении школы-семинара был организован вечер поэзии, которому предшествовал творческий конкурс на лучший перевод стихотворения Кэтлин Джеймс «Overhaul». По мнению жюри, 1-е место заняла Юлия Рябова (ФИЯ), 2-е место было отдано Ирине Разиной (Нижний Новгород), а 3-е – Елене Горбенко (ФИЯ).
– Школа – это сплав индивидуального, творческого подхода и научного интереса, – говорит доцент ФИЯ Наталья Верхотурова, одна из организаторов школы. – В перспективе сотрудники ФИЯ собираются расширять свои поэтические связи с международным литературным сообществом. Ведутся переговоры с профессором из австралийского университета Вланесом, известным переводчиком: возможно, в будущем он возглавит конференцию в ТГУ.

Артем Жиляков



Томский Государственный УниверситетCopyright © Alma Mater; E-mail: alma@mail.tsu.ru