| последний номер | первая полоса | поиск в архиве  


№2626, 29.11.2019


Президент РАН: пример Томска можно использовать в других регионах


ТГУ выиграл гранты по нацпрограмме «Цифровая экономика»


IT в ТГУ. Новая версия
Как в университете готовят «айтишников» для цифровой экономики



Юристы XXI века: интеллектуальное право ускоряет генерацию идей


Ученые ТГУ стали победителями конкурса «Золотые имена высшей школы»


На финишной прямой
Защита дорожной карты ТГУ: как это было



Кто поможет «прибрать» на дне?
Проект биологов прошел экспертизу для создания стартапа в Евросоюзе



Когда море – не место для отдыха
История о том, как студенты ТГУ проходили практику на острове Сахалин



Протяни руку лапам
Как участники благотворительного аукциона помогают бездомным животным



Когда стипендия не просто награда
Победа в конкурсе поможет студентке ГГФ в реализации экопроектов



«Её стихи – как музыка»
Магистрант ФилФ перевел на португальский стихотворения Марины Цветаевой







«Её стихи – как музыка»
Магистрант ФилФ перевел на португальский стихотворения Марины Цветаевой

Магистрант филологического факультета ТГУ Игор Вернек впервые перевел на португальский язык 15 стихотворений Марины Цветаевой, которые относятся к ее раннему творчеству. Сейчас переводы опубликованы на бразильском поэтическом сайте.


_
Игор Вернек приехал в Томск из Бразилии, владеет португальским, английским и русским языками. Он изучал филологию в Федеральном университете Жуиз-ди-Фора (Бразилия), получил степень бакалавра и магистра, а в 2019 решил дополнительно получить степень магистра филологии в ТГУ.

– Я переводил ранние стихотворения Цветаевой (до того, как она уехала из СССР) для магистерской работы в Бразилии, эти переводы есть в моей диссертации и на бразильском поэтическом сайте, – рассказывает Игор Вернек. – Всего я перевел 18 стихотворений, из них 15 переведены на португальский впервые.

По словам магистранта, в Бразилии творчество Цветаевой мало известно, все исследования и переводы наследия поэтессы точечные. Например, есть антология бразильской исследовательницы Авроры Форнони Бернардини, в которой 20-30 стихов.

– В моем университете вообще не было направления «русский язык». Студенты больше изучают другие языки, близкие к португальскому. Не то чтобы в стране нет исследований по славистике, они есть, но только в больших университетах. Я начал изучать русский язык сам, потому что всегда считал его очень красивым. Цветаева была одним из первых поэтов, которых я прочитал на русском языке, и я сразу был очарован ее манерой и языком. Как будто ее стихи были музыкой, знаете? Поэтому я ее выбрал, мне кажется, – говорит Игор Вернек.

Магистрант отметил, что старался делать перевод с учетом особенностей русского языка. Он пытался сохранить тот же темп стихотворений, те же рифмы, сохранить фонетические аспекты.

В Бразилии Игор исследовал творчество Марины Цветаевой под руководством профессора Приски Риты Агустони ди Альмейды Перейры, в Томске работает под руководством профессора Марины Хатямовой. Он продолжает свое исследование, но делает акцент на эмигрантскую лирику поэтессы – от 1922 года до возвращения в СССР.


Список переведенных стихотворений:
Я только девочка. Мой долг (1909-1910);
В Люксембургском саду (1909-1910);
В гибельном фолианте (29 сентября 1915);
Стихи к Блоку 5 (7 мая 1916);
Стихи о Москве 7 (8 июля 1916);
Стихи о Москве 8 (8 июля 1916);
Бессонница 3 (17 июля 1916);
Бессонница 6 (1 августа 1916);
Бессонница 7 (8 августа 1916);
Бессонница 9 (12 декабря 1916);
Бессонница 10 (23 декабря 1916);
Я – есмь. Ты – будешь. Между нами – бездна (6 июня 1918);
Поступь легкая моя (1 ноября 1918);
Две руки, легко опущенные (пасхальная неделя 1920);
Ушел – не ем (23 января 1940).

Ксения Акентьева



Томский Государственный УниверситетCopyright © Alma Mater; E-mail: alma@mail.tsu.ru