|
№2626, 29.11.2019
|
|
|
|
«Её стихи – как музыка» Магистрант ФилФ перевел на португальский стихотворения Марины Цветаевой Магистрант филологического факультета ТГУ Игор Вернек впервые перевел на португальский язык 15 стихотворений Марины Цветаевой, которые относятся к ее раннему творчеству. Сейчас переводы опубликованы на бразильском поэтическом сайте.
_
Игор Вернек приехал в Томск из Бразилии, владеет португальским, английским и русским языками. Он изучал филологию в Федеральном университете Жуиз-ди-Фора (Бразилия), получил степень бакалавра и магистра, а в 2019 решил дополнительно получить степень магистра филологии в ТГУ.
– Я переводил ранние стихотворения Цветаевой (до того, как она уехала из СССР) для магистерской работы в Бразилии, эти переводы есть в моей диссертации и на бразильском поэтическом сайте, – рассказывает Игор Вернек. – Всего я перевел 18 стихотворений, из них 15 переведены на португальский впервые.
По словам магистранта, в Бразилии творчество Цветаевой мало известно, все исследования и переводы наследия поэтессы точечные. Например, есть антология бразильской исследовательницы Авроры Форнони Бернардини, в которой 20-30 стихов.
– В моем университете вообще не было направления «русский язык». Студенты больше изучают другие языки, близкие к португальскому. Не то чтобы в стране нет исследований по славистике, они есть, но только в больших университетах. Я начал изучать русский язык сам, потому что всегда считал его очень красивым. Цветаева была одним из первых поэтов, которых я прочитал на русском языке, и я сразу был очарован ее манерой и языком. Как будто ее стихи были музыкой, знаете? Поэтому я ее выбрал, мне кажется, – говорит Игор Вернек.
Магистрант отметил, что старался делать перевод с учетом особенностей русского языка. Он пытался сохранить тот же темп стихотворений, те же рифмы, сохранить фонетические аспекты.
В Бразилии Игор исследовал творчество Марины Цветаевой под руководством профессора Приски Риты Агустони ди Альмейды Перейры, в Томске работает под руководством профессора Марины Хатямовой. Он продолжает свое исследование, но делает акцент на эмигрантскую лирику поэтессы – от 1922 года до возвращения в СССР.
Список переведенных стихотворений:
Я только девочка. Мой долг (1909-1910);
В Люксембургском саду (1909-1910);
В гибельном фолианте (29 сентября 1915);
Стихи к Блоку 5 (7 мая 1916);
Стихи о Москве 7 (8 июля 1916);
Стихи о Москве 8 (8 июля 1916);
Бессонница 3 (17 июля 1916);
Бессонница 6 (1 августа 1916);
Бессонница 7 (8 августа 1916);
Бессонница 9 (12 декабря 1916);
Бессонница 10 (23 декабря 1916);
Я – есмь. Ты – будешь. Между нами – бездна (6 июня 1918);
Поступь легкая моя (1 ноября 1918);
Две руки, легко опущенные (пасхальная неделя 1920);
Ушел – не ем (23 января 1940).
Ксения Акентьева |
|