| последний номер | первая полоса | поиск в архиве  


№2574, 28.01.2015


Чем привлекает наш университет?


Ректор удостоил премии четырех представителей университетского сообщества


Как превратить научную идею в успешный бизнес?


От медицины до гидрологии
ТГУ и университет им. Альберта-Людвига (Фрайбург) будут сотрудничать по нескольким направлениям



От сердца человека до сердца ядерного реактора


Предсказываю по картам. Спутниковым


Кому интересны сибирские болота?


Найди себя в энциклопедии
«Вики» ТГУ соберет всю информацию об истории университета и его людях



Владислав Губский: «Студенты – они как дети»


От Китая до Лапландии
Подведены итоги конкурса «Открывай мир с ТГУ»



Гражданин мира


Стану... детективом!
Школьники узнали о том, как раскрывают преступления



Калька на маникюре и коробка для сока


Мороз веселью не помеха


Конкурс на замещение должностей ТГУ


Конкурс на замещение должностей СФТИ


Объявление о выборах деканов






Гражданин мира

Выпускница ТГУ Яна Псайла перевела стихи Владимира Высоцкого на мальтийский язык для международного поэтического проекта.

Бывшая студентка факультета иностранных языков Яна Псайла приняла участие в международном поэтическом проекте «Владимир Высоцкий. Новые переводы». Сборник, выпущенный по итогам работы, включает переводы стихов известного российского поэта на 59 языков мира.
Международный поэтический проект «Владимир Высоцкий. Новые переводы» организован Музеем Владимира Высоцкого и Институтом Владимира Высоцкого в польском городе Кошалин. Инициатором является основатель и директор музея Марлена Зимна. На данный момент в рамках проекта стихи Владимира Семеновича переведены на 59 языков, на 56 из них они представлены впервые. В проекте приняли участие специалисты из 26 стран.
– Каким образом пани Марлена «выходит» на поэтов, причем не только известных в своей среде, но и поклонников поэзии Высоцкого, мне сказать трудно, – рассказывает Яна Псайла. – Не знаю даже, как она узнала обо мне: может быть через Посольство России на Мальте, либо Центр культуры и науки России на Мальте (структура Россотрудничества), либо Союз поэтов Мальты, членом которого я являюсь. В мае прошлого года я получила от нее письмо с предложением принять участие в проекте.
Выпускница ТГУ перевела на мальтийский язык два стихотворения Владимира Высоцкого: «И снизу лед, и сверху…» и «Холода». Помимо этого, в рамках проекта стихи Владимира Высоцкого были переведены на языки народов Африки (африкаанс, амхарский, бемба, суахили), Азии (бенгальский, дари, дунганский, хинди, пушту, сингальский, таджикский, урду и др.), Западной Европы (бретонский, корнский, корсиканский, ирландский, мэнский, окситанский и др.), Южной Америки (рапануйский). Также выполнены переводы на некоторые языки малочисленных народов (нанайский, селькупский, шорский и др.) и на несколько вымирающих языков, например, нивхский, распространенный в Сахалинской области и Хабаровском крае России, – на нем сейчас говорят около 200 человек.
– По замыслу автора, идеи проекта, целевые установки включают решение нескольких задач, в том числе распространение поэтического наследия любимого русского поэта и барда, знакомство жителей разных стран с «картиной мира» русского человека, сохранение языков малочисленных народов, – объясняет Яна Псайла.
Помимо стихов, вошедших в проект польского музея, выпускница ТГУ перевела на мальтийский язык еще 12 произведений Владимира Высоцкого. Все они вошли в ее книгу «В море слез». Сборник, состоящий из 14 стихотворений, вышел в Израиле в этом году, презентация книги состоялась в Кошалине в рамках XIII Международного фестиваля документального кино о Владимире Высоцком KOSZALIN 2015.
В настоящее время поэзия Владимира Высоцкого переведена на 102 языка мира.

марина сенинг



Томский Государственный УниверситетCopyright © Alma Mater; E-mail: alma@mail.tsu.ru