| последний номер | первая полоса | поиск в архиве  


№2323, 18.04.2002


Мы победили!


Выбор ЮКОСа


Сайт ОЖура - самый-самый!


Защитники информации


Семинар ректоров в Австрии


Тренинг переводчиков


Новости о грантах


"Лингва - фестиваль"


Научные форумы молодых ученых


Do you speak English?


Клиника для…растений


Секрет профессора Вылцана


Все в САШ!


К 70-летию химического факультета. Знаменитый выпускник


Книги "Пушкинской библиотеки" для Научки


Жуковский и христианство


Кто поддержит победителей?


Студентов много - а преподаватель один!


Шутка - дело серьезное


Спортивные новости


Куда пойти работать






Тренинг переводчиков

В этом году на факультете иностранных языков впервые пятикурсники проходили курс тренинга по синхронному переводу. Занятия потребовали от студентов усиленной подготовки, мобилизации всех знаний для приобретения практических навыков работы переводчика.

Но самое главное и трудное их ждало впереди - будущим дипломникам предстояло сдать зачет по новому курсу в виде тестового испытания. Для этого старший преподаватель ФИЯ Валентина Ивановна Быстрова, ведущая курс перевода, организовала студенческую конференцию "Институциональные основы Евросоюза", на которой пятикурсники смогли широко обсудить международные проблемы, а заодно провести синхронный перевод докладов своих товарищей на английском языке. В ходе подготовки к конференции студенты прошли все этапы работы синхрониста: подготовка и перевод текстов с иностранного оригинала, написание доклада и собственно сам перевод.
11 апреля в конференц-зале ТГУ собрались 4 группы пятикурсников ФИЯ под руководством их наставника - В.И. Быстровой. Начинающие синхронисты сильно волновались, но в целом конференция удалась. Особенно отличились Евгения Шамардаева с докладом "Европарламент: динамика политических процессов" (переводчик Ольга Журавлева), переводчики Татьяна Сулима, Олеся Лоскутова, Татьяна Оглоблина, Елена Ващенкова и другие.
В.И. Быстрова отмечает, что подобное проведение зачета позволило проверить языковой уровень подготовки студентов, помогло адаптироваться к работе с аппаратурой, а также определить настройку речевого аппарата переводчиков, измерить индивидуальную скорость переключения с языка на язык. Поэтому в данном случае можно говорить о комплексной проверке.
Что и говорить, студенты довольны проведением такого испытания. Особенно тем, что оно завершилось записью в зачетке. Преодолев первое волнение, студенты теперь больше уверены в своих силах, они надеются, что смогут конкурировать в будущей работе переводчика-синхрониста. В планах В.И. Быстровой - продолжать устраивать подобные мероприятия, сделать это хорошей традицией на факультете иностранных языков.

Артем Сергеев



Томский Государственный УниверситетCopyright © Alma Mater; E-mail: alma@mail.tsu.ru